Jusqu?à la fin du 20e siècle, l?espace compris entre le quai des Chartrons et le fleuve, aujourd?hui constitué de parkings et de zones de promenade, était occupé par des entrepôts, des quais verticaux et des cales inclinées desservis par des grues mobiles et des voies ferrées. Tout cela a aujourd?hui disparu, avec les activités portuaires commerciales situées dans les limites de la ville proprement dite. Le « cours de la Martinique », l?un des rares axes un peu larges taillés dans ce quartier au début du 20e siècle, rappelle la grande activité passée de ce port spécialisé, du 18e au 20e siècle, dans les échanges avec l?Outremer et les colonies, notamment l?Afrique de l?Ouest et les Antilles.
Limited at the south by the parking lots and the esplanade of the Quinconces, by the Public Garden and the Xavier-Arnozan course and to the north by the course of the Medoc and the district of Bacalan, most northern of the city, the district of the Chartrons interrupts itself at the East with it «front of Garonne», line of building edging the embankment of the Chartrons.
Until the end of the 20th century, the space understood between the embankment of the Chartronses and the stream, today constituted of parking lots and zones of walk, was occupied by warehouses, the vertical embankments and the tilted holds gone against by mobile cranes and railroad tracks. All it disappeared today, with the commercial harbor activities situated in the limits of the actual city. Him «course of Martinique», one of the rare axes a few large built in this district in the beginning of the 20th century, recall the big activity passed of this specialized harbor, of the 18th at the 20th century, in the exchanges with the ultramarine and the colonies, notably West Africa and the Antilles


