Eglise St-Michel
Le quartier Saint-Michel, bâti autour de la basilique de style gothique flamboyant dédiée à l’archange, est le quartier le plus vivant et le plus coloré de la ville.
Un marché se tient les lundis et samedis matin sous la flèche, les magasins et boutiques tout autour entretiennent une animation populaire pittoresque que les poètes bordelais ont toujours recherchée, Meste Verdié ou Ulysse Despaux.
The district Saint-Michel, built around the basilica of Gothic style blazing dedicated to the archangel, is the district the more living and most colorful of the city.
A market is held all around Mondays and Saturdays morning under the arrow, the stores and boutiques maintain a picturesque popular animation that the poets from Bordeaux always searched for, Meste Verdie or Ulysse Despaux.
Les gabares à fond plat chargées de cargaisons de bois du Quercy, du Rouergue ou de Gascogne, jetaient l’ancre au bas de Saint-Michel, débarquaient du bois qui alimentait les ateliers des charpentiers de la rue Carpenteyre, des tonneliers de la rue de la Fusterie. Le fer était travaillé par les forgerons et les armuriers de la rue des Faures. Le sel, entreposé quai des Salinières, servait aux sècheries de poissons et de viandes établies rue de la Rousselle.
Artisans, matelots de tous pays, portefaix, badauds, bourgeois se côtoyaient, se disputaient ; les regrattières, marchandes des quatre saisons, vous interpellaient au passage dans leur langue pleine de saveur mais redoutable. On chantait, on jouait aux cartes, on buvait dans les nombreux cabarets qui "servaient à pot et à pinte".
The gabares flat-bottom charged of cargos of wood of the Quercy, the Rouergue or Gascogne, threw the anchor to the low of Saint-Michel, disembarked of the wood that nourished the shops of the carpenters of the Rue Carpenteyre, of the coopers of the Rue de la Fusterie. Iron was worked by the blacksmiths and the gunsmiths of the Rue des Faures. Salt, stored embankment of the Salinieres, served to the sècheries of fishes and meats established street of the Rousselle.
Craftsmen, sailors of all countries, porter, idlers, bourgeois coasted themselves, argued; the "regrattières", pushcart peddlers, challenged you to the passage in their language full of flavor but dangerous. One sang, one played the cards, one drank in the numerous cabarets that "served to pot and pint".

The Fountain in the Square at Dusk
Outside the Theater
Grand Théâtre de Bordeaux
mi's